16.
Na temelju članka 15. Zakona o lokalnoj i područnoj (regionalnoj) samoupravi
(»Narodne novine« broj 33/01, 60/01 i 106/03) i članka 10. stavak 2. Statuta
Primorsko-goranske županije (»Službene novine« broj 22/01), Županijska
skupština Primorsko-goranske županije, na sjednici od 15. ožujka 2005. godine,
donijela je
ODLUKU
o pristupanju projektu »Jadranski plavi stol
o održivom upravljanju ribarstvom i ribljim fondom
Jadrana« (»ADRI.BLU«) i prihvaćanju Sporazuma
o partnerstvu u ostvarenju projekta
I.
Primorsko-goranska županija pristupa projektu »Jadranski plavi stol o
održivom upravljanju ribarstvom i ribljim fondom Jadrana« (»ADRI.BLU«) (u
okviru Programa INTERREG IIIA - Jadranska transgranična suradnja).
II.
Prihvaća se Sporazum o partnerstvu u ostvarenju projekta »Jadranski plavi
stol o održivom upravljanju ribarstvom i ribljim fondom Jadrana« (»ADRI.BLU«).
(Tekst Sporazuma u izvorniku i ovjerenom prijevodu sastavni je dio ove
Odluke.)
III.
U Transnacionalni odbor za usmjerenje projekta iz točke I. ove Odluke
imenuju se:
. Ivo Zrilić, član Županijskog poglavarstva zadužen za područje pomorstva i
prometa, za člana
. Nikola Mendrila, pročelnik Upravnog odjela za pomorstvo, promet i veze, za
zamjenika člana
IV.
Ovlašćuje se župan Zlatko Komadina da potpiše Sporazum iz točke II. ove
Odluke ili da ovlasti drugu osobu da u ime Primorsko-goranske županije potpiše
Sporazum iz točke II. ove Odluke.
V.
Ovlašćuje se Županijsko poglavarstvo da za raspolaganje financijskim
sredstvima za potrebe ostvarenja projekta ADRI.BLU osnuje proračunski fond
sukladno članku 6. Odluke o izvršavanju Proračuna Primorsko-goranske županije
za 2005. godinu.
VI.
Sporazum stupa na snagu danom primitka pisane obavijesti Primorsko-goranske
županije ostalim partnerima Sporazuma da su ispunjeni svi uvjeti koji su
sukladno važećim zakonskim propisima potrebni za stupanje na snagu Sporazuma.
VII.
Sporazum prestaje danom kada Upravljačko tijelo Programa INTERREG IIIA -
Jadranska transgranična suradnja usvoji izvješće o konačnom obračunu Projekta
iz točke I. ove Odluke.
VIII.
Ova Odluka stupa na snagu osmog dana od dana objave u »Službenim novinama«
Primorsko-goranske županije.
Klasa: 021-04/05-02/36
Ur. broj: 2170/01-11-01-05-3
Rijeka, 15. ožujka 2005.
PRIMORSKO-GORANSKA ŽUPANIJA
ŽUPANIJSKA SKUPŠTINA
Predsjednik
Marinko Dumanić. v. r.
SPORAZUM O PARTNERSTVU
u ostvarenju projekta
JADRANSKOG PLAVOG STOLA
U ODRŽIVOM UPRAVLJANJU RIBOLOVA
I RIBLJEG FONDA JADRANA (ADRI.BLU)
o okviru Jadranske transgranične
suradnje
PIC INTERREG IIIA
među sljedećim partnerima:
VODEĆI PARTNER
LP REGIJA EMILIA ROMAGNA
koju zastupa:
Aldo Tasselli
Projektni partner
PI REGIJA VENETO
koju zastupa:
..............................................................
PI AUTONOMNA REGIJA FURLANIJA JULIJSKA
KRAJINA
koju zastupa
..............................................................
PI KONZORCIJ UNIPROM
kojeg zastupa:
..............................................................
PS ISTARSKA ŽUPANIJA (HRVATSKA)
koju zastupa:
..............................................................
PS PRIMORSKO-GORANSKA ŽUPANIJA
koju zastupa:
..............................................................
PS NORFISH NORVEGIAN/BOSNIAN FISHFARM
(BOSNA I HERCEGOVINA)
koju zastupa:
..............................................................
PS GOSPODARSKA KOMORA FEDERACIJE
BOSNE I HERCEGOVINE (BOSNA I HERCE-
GOVINA)
koju zastupa:
..............................................................
Polazne odredbe
Radi ostvarenja projekta »ADRI.BLU« (u daljnjem tekstu: »Projekt«),
usvojenog u okviru Jadranskog transgraničnog programa INTERREG IIIA Zajedničkog
odbora za usmjerenje (u daljnjem tekstu: »Zajednički odbor«) dana 29. ožujka
2004, a čiji je Sporazum o financiranju između upravljačkih tijela (u daljnjem
tekstu: Upravljačko tijelo) i vodećeg partnera (u daljnjem tekstu: Vodeći
partner) potpisan dana 6. prosinca 2004, gore navedeni Partneri obavezuju se
poštivati sljedeće:
§ 1. Predmet
Predmet ovog Sporazuma je organizacija i upravljanje partnerstvom radi
ostvarenja Projekta »ADRI.BLU«.
Odredbe Projekta navedene su u Sporazumu o financiranju koji su potpisali
Upravljačko tijelo i Vodeći partner, navedeni Sporazum predstavlja sastavni dio
ovog akta. Uključuje također i obrasce projekta (A i B) koje je usvojio
Zajednički odbor.
§ 2. Utvrđivanje Partnera
Na osnovi odredbi ovog Sporazuma, Partneri suglasno utvrđuju sljedeće:
Vodeći partner je odgovorno tijelo svih radnji navedenih u
Sporazumu o financiranju između Upravljačkog tijeka i Vodećeg partnera, te u
usuglašavanju i u upravljaju Projektom. Vodeći je partner jedino
odgovorno tijelo u odnosu na Upravljačko tijelo u pogledu ostvarenja Projekta.
Partneri Projekta (u daljnjem tekstu: »Partneri«) su odgovorna
tijela pojedinih radnji Projekta, kao što je navedeno u Sporazumu o
financiranju između Upravljačkog tijela i Vodećeg partnera i u dinamičkom planu
i u Planu financiranja.
§ 3. Prava i obaveze Partnera
1. Partneri se obavezuju u svom djelokrugu rada djelovati i oživotvoriti sve
moguće radnje radi omogućavanja obavljanja i ostvarenja projektnih djelatnosti.
Moraju također izričito prihvatiti sufinanciranje, kao što je naveo Zajednički
odbor u sporazumu o usvajanju Projekta, kao i obaveze navedene u Sporazumu o
financiranju koji su potpisali Upravljačko tijelo i Vodeći partner.
2. Vodeći partner mora posebno poštivati dolje navedena prava i obaveze:
. pokrenuti Projekt sukladno planu rada usvojenog od strane Zajedničkog
odbora i navedenog u Obrascima A i B koji se nalaze u privitku Sporazuma o
financiranju između Upravljačkog tijeka i Vodećeg partnera;
. ostvariti Projekt sukladno uputama usvojenog dinamičkog plana i potpuno
poštivati obaveze iz odobrenog financiranja;
. primiti sufinanciranje i pravovremeno ga prenijeti drugim Partnerima;
. upravljati i provjeriti troškove svakog Partnera radi utvrđivanja da li su
u skladu s Projektom i utvrditi da li su navedeni troškovi dozvoljeni;
. izraditi izvješća o obavljenim stručnim radovima i o korištenim sredstvima
i dostaviti ih Upravljačkom tijelu, te dostaviti sve tražene dokumente navedene
u Sporazumu o financiranju između Upravljačkog tijela i Vodećeg partnera;
. promicati širenje rezultata Projekta i Programa na lokalnoj razini;
. utvrditi i odrediti obostrane odgovornosti s Partnerima;
. izraditi i dostaviti konačna izvješća, te eventualne dodatne prateće
dokumente, financijske potvrde, zahtjeve o plaćanju, kao i eventualne druge
isprave koje bude tražilo Upravljačko tijelo preko Zajedničkog stručnog
tajništva (u daljnjem tekstu: Zajedničko tajništvo)
3. Partneri i Vodeći partner (u svojstvu Partnera) obavezuju se poštivati
dolje navedena prava i obaveze:
. utvrditi i imenovati Odgovornu osobu Projekta i dodijeliti mu
ovlaštenje za zastupanje Partnera koji sudjeluju u Projektu;
. prihvatiti pravila i obaveze navedene u Sporazumu o financiranju između Upravljačkog
tijela i Vodećeg partnera u pogledu vlastite uloge u Projektu;
. ostvariti dio Projekta u nadležnosti pojedinog Partnera i poštivati sve
obaveze iz uključivanja Projekta u Jadranski transgranični projekt INTERREG
IIIA;
. u slučaju neispunjenja obaveza jednog partnera, obavezati se u
pronalaženju podijeljenog rješenja, te obavezati se u slučaju ustupa jednog
partnera, pronaći u što kraćem roku zamjenskog Partnera koji, po mišljenju
Zajedničkog odbora, može pristupiti Projektu;
. obavezati se voditi odvojeno računovodstvo za sve financijske transakcije
koje se odnose na Projekt;
. dostaviti sve zatražene podatke radi praćenja financijskog, fizičkog
izvršenja i postupaka Projekta;
. izraditi stručno-administrativna izvješća o stanju izvršenja Projekta i
drugih izvješća potrebnih za Vodećeg partnera;
. biti odgovoran za vlastiti Financijski plan (i u slučaju eventualnih
zahtjeva o ponavljanju sufinanciranja od strane Upravljačkog tijeka u slučaju
prestanka rada na Projektu), odnosno za iznos u kojem pojedini Partner
sudjeluje u Projektu;
. sudjelovati u ocjeni i u širenju rezultata Projekta sukladno zahtjevima
Upravljačkog tijela;
. pravovremeno upoznati Vodećeg partnera o svakom događaju koji može dovesti
do privremenog ili konačnog prekida Projekta ili o bilo kojoj drugoj značajnoj
izmjeni projektnih radnji.
§ 4. Odgovornosti
1. Vodeći je partner jednina odgovorna osoba u odnosu na Upravljačko tijelo
u pogledu ostvarenja Projekta i sukladnost obaveza koje proizlaze iz
sufinanciranja na osnovi Jadranskog transgraničnog programa INTERREG IIIA.
2. Svaki je partner izravno i isključivo odgovoran prema Vodećem partneru u
ostvarenju vlastitog dijela Projekta i radi potpunog poštivanja obaveza i prava
utvrđenih u ovom Sporazumu.
3. Svaki Partner, uključujući i Vodećeg partnera, uzajamno je odgovoran u
odnosu na druge Partnere, te se obavezuje nadoknaditi ih, isključujući ih od
svake odgovornosti u slučaju eventualnih šteta i troškova koji bi nastali
uslijed nepoštivanja vlastitih obaveza i prava navedenih u ovom Sporazumu.
§ 5. Trajanje
1. Ovaj Sporazum stupa na snagu danom njegovog potpisivanja i ostaje na
snazi do usvajanja izvješća o konačnom obračunu Projekta od strane Upravljačkog
tijela.
2. Trajanje Projekta ne može se izmijeniti osim u slučaju posebnog i
opravdanog zahtjeva od strane Vodećeg partnera i nakon odobrenja Upravljačkog
tijeka, kao što je navedeno u Sporazumu o financiranju između Upravljačkog
tijela i Vodećeg partnera.
3. Partneri su dužni sačuvati financijsku i administrativnu dokumentaciju
koja se odnosi na Projekt barem pet godina nakon zadnjeg prijenosa financijskih
sredstava Vodećem partneru.
§ 6. Radni jezik
Radni jezik je talijanski. Interni dogovori omogućuju korištenje drugih
jezika radi određene djelatnosti.
§ 7. Izmjene i dopune Sporazuma
Ovaj Sporazum je važeći do dana utvrđenog u članku § 5.1. i ne može se
prešutno produžiti.
§ 8. Izvješće o obavljenim
stručnim radovima i
korištenim sredstvima
1. Svaki se Partner obavezuje dostaviti Vodećem partneru sve potrebne
obavijesti radi izrade izvješća o obavljenim stručnim radovima i o korištenim
sredstvima, kao i druge posebne dokumente koje će zahtijevati Zajednički odbor
i Upravljačko tijelo. Sa svoje strane, Vodeći partner mora sustavno dostavljati
svakom Partneru primjerak izvješća o obavljenim stručnim radovima i o
korištenim sredstvima kao i druge posebne isprave dostavljene Zajedničkom
odboru i Upravljačkom tijelu.
2. Vodeći partner može zahtijevati od svakog pojedinog Partnera u slučaju
potrebe dodatne obavijesti radi izrade izvješća, odnosno dokumenata ili radi
ispunjenja zahtjeva o informaciji od strane Zajedničkog odbora ili drugog
ovlaštenog tijela.
3. Vodeći partner mora pravovremeno obavještavati Partnere o svim značajnim
događajima između Vodećeg partnera, Upravljačkog tijela i Zajedničkog odbora.
§ 9. Upravljanje Financijskim
planom Projekta
1. Vodeći partner je jedino odgovorno tijelo u odnosu na Upravljačko tijelo
u financijskom upravljanju Projektom. Odgovorno je također za izradu i dostavu
izvješća o napredovanju i o eventualnom prijedlogu izmjene Financijskog plana
koji se mora dostaviti Zajedničkom odboru u slučaju da je za 20 0.000000e+000ći
u odnosu na cjelokupni iznos Projekta (kao što je navedeno u potpisanom
Sporazumu između Upravljačkog tijela i Vodećeg partnera).
2. Financijski plan Projekta koji je usvojio Zajednički odgovor utvrđuje
cjelokupni iznos izabranih troškova kao i njihovu podjelu u razne stavke za
svakog Partnera.
§ 10. Načelo izvješćivanja
1. Svaki se Partner obavezuje voditi odvojeno računovodstvo sukladno s
propisima Evropske unije, države i regije, odnosno županije. Računovodstvena
evidencija mora biti izražena u eurima.
2. Izvješća o obavljenim stručnim radovima i korištenim sredstvima, te o
drugim dokumentima, uključujući vjerni primjerak o troškovima, moraju se
dostaviti Vodećem partneru u rokovima predviđenim u programu navedenom u
Sporazumu o financiranju, te sukladno načinu navedenom u Sporazumu.
3. Vodeći je partner jedino odgovorno tijelo u odnosu na Upravljačko tijelo
u pogledu dostave zahtjeva o naknadi i izvješća o obavljenim stručnim poslovima
i korištenim sredstvima. Vodeći partner mora jamčiti za vjerodostojnost
računovodstveno-financijskih izvješća koja se dostavljaju svakom Partneru i, u
slučaju potrebe, može zahtijevati dodatna objašnjenja.
4. U slučaju da izvješće o obavljenim stručnim poslovima i o korištenim
sredstvima Partnera nije u skladu s propisima Evropske unije, države, regije,
odnosno županije ili se koriste neodobreni obrasci u rekapitulaciji troškova,
Vodeći partner mora zahtijevati od Partnera da ponovno obradi i ažurira
navedene financijske dokumente. U slučaju da dokumenti nisu i dalje u skladu s
propisima, Vodeći partner je ovlašten uskratiti naknadu dostavljenih troškova s
obavezom obavještenja Upravljačkog tijela i zainteresiranog Partnera o
uskraćivanju naknade uz odgovarajuće obrazloženje.
5. Financijsko-računovodstveni sustav izvješćivanja Vodećeg partnera (kao i
eventualni zahtjevi u odnosu na druge Partnere) mora se bazirati na propise
Evropske unije, drža
ve i regije, odnosno županije, kao i na daljnje upute
predviđene Operativnim programom i Programom o dovršenju programiranja
Jadranske transgranične suradnje PIC INTERREG IIIA, kao i na poštivanje
dogovorene odredbe iz Projekta. U slučaju razumnih sumnji i radi garantiranja
sukladnosti sadržaja s navedenim dokumentima, Vodeći partner ima pravo
zatražiti i dobiti od Partnera, odgovarajuća i detaljnija razjašnjenja i
informacije rad izbjegavanja smanjenja Financijskog plana ili zahtjeva o
ponovljenim prijenosima od strane Upravljačkog tijela ili Zajedničkog odbora u
odnosu na druge Partnere. U svakom slučaju, Vodeći partner ne smatra se
odgovornim u odnosu na druge Partnere zbog eventualnih negativnih posljedica
uslijed krivog tumačenja odredbi Upravljačkog tijela i Zajedničkog odbora.
§ 11. Provjera i očuvanje isprava
1. Svaki Partner je obavezan sačuvati zatražene isprave radi provjere
izvršenja Projekta i dozvoljenih troškova, te ih staviti na raspolaganje radi
provjere od strane nadležnih tijela ili ustanova.
2. Kao što je slučaj kod svakog Partnera, također i Vodeći partner je
obavezan sačuvati i arhivirati sve računovodstvene dokumente za razdoblje od 5
godina, počevši od datuma zadnjeg prijenosa sredstava Vodećem partneru.
3. Osim u slučaju da su regionalni, odnosno županijski propisi stroži,
primjenjuju se računovodstveno-administrativni propisi Evropske unije i države.
§ 12. Suradnja s trećim stranama
1. U slučaju dodjele određenih radnji iz Projekta trećim osobama, Partneri
ostaju u svakom slučaju jedini odgovorni u odnosu na Vodećeg partnera i
Upravljačko tijelo.
2. Niti jedan Partner nema pravo potpuno povjeriti svoje nadležnosti iz ovog
Sporazuma u podizvođenje trećim osobama u podnajam bez prethodne suglasnosti
drugih Partnera.
§ 13. Osiguranje
Sugerira se Partnerima da pokrivaju tokom cjelokupnog trajanja ovog
Sporazuma rizik u slučaju bilo kojeg oštećenja od strane trećih u ostvarenju
Projekta.
§ 14. Povjerljivost
1. Ugovorne strane se obavezuju da dio razmijenjenih obavijesti među
Partnerima ili s Upravljačkim tijelom ili Zajedničkim odborom u okviru
ostvarenja ovog Projekta može biti povjerljive prirode, te će u tom slučaju
navedeni dokumenti nositi natpis »Povjerljivo«.
2. Partneri u Projekti se obavezuju poduzeti odgovarajuće mjere opreza kako
bi subjekti koji sudjeluju u ostvarenju Projekta poštovati eventualnu
povjerljivost obavijesti, odnosno da se obavijesti ne prenose trećim osobama
ili da se ne koriste bez pismene suglasnosti Vodećeg partnera, odnosno Partnera
koji je objelodanio povjerljive obavijesti.
3. Dolje navedene obavijesti ne smatraju se povjerljivim:
. objavljene obavijesti, time da Partner nije prekršio svoje obaveze
povjerljivosti u objavljivanju navedenih obavijesti;
. obavijesti koje su bile već na raspolaganju Partneru koji ih je objavio
prije potpisivanja ovog Projekta.
4. Ova odredba povjerljivosti ostaje na snazi daljnje dvije godine od zaključenja
djelatnosti Projekta.
§ 15. Rezultat zajedničkih
djelatnosti
Osim posebnih slučajeva, rezultati zajedničkih radnji koje su regulirane
ovim Sporazumom mogu se besplatno objaviti i zajedničko su vlasništvo svih
Partnera koji upravljaju njima sukladno s uzajamno prihvaćenim propisima.
§ 16. Nepoštivanje obaveza i
zakašnjenja
1. U slučaju pojave događaja koji mogu dovesti u pitanje ostvarenje
Projekta, Partner koji u njemu sudjeluje obavezan je pravovremeno obavijestiti
Vodećeg partnera i pružati mu sve pojedinosti u tom slučaju.
2. U slučaju da jedan Partner ne ispuni svoje obaveze, Vodeći partner je
dužan preporučenim pismom s povratnicom pozvati ga na poštivanje obaveza u
najkasnije u roku od mjesec dana.
3. Ukoliko Partner i dalje ne poštuje odredbe, Vodeći partner može odlučiti
o njegovom isključenju iz Projekta uz pravovremeno odaslanje pismene obavijesti
Upravljačkom tijelu. Isključeni partner je obavezan nadoknaditi Vodećem
partneru sva dobivena sredstva koja može dokazati na dan isključenja da ih je
koristio radi ostvarenja projekta, kao i sukladnost pristupa troškovima na
osnovi propisa Evropske unije i države.
4. U slučaju da nepoštivanje obaveza od strane Partnera uzrokuju štetu samom
Projektu, Vodeći partner može zahtijevati nadoknadu štete preporučenim pismom s
povratnicom.
§ 17. Smanjenje sufinanciranja
Projekta
U slučaju da Upravljačko tijelo smanji ili prekine financiranje Projekta i
traži u tom smislu djelomičnu ili potpunu naknadu već dostavljenih sredstava,
svaki se Partner obavezuje nadoknaditi (preko Vodećeg partnera) svoj udio.
Radi utvrđivanja navedene naknade koja se odnosi na pojedinog Partnera i
radi oslobađanja Vodećeg partnera bilo koje odgovornosti u odnosu na
Upravljačko tijelo za ukupan iznos već uplaćenih sredstava, svako izvješće o
stručnim obavljenim poslovima i o korištenim sredstvima mora dokazati:
. opravdanje troškova u ostvarenju Projekta u njegovoj cjelini, kao i
ispunjenje partnerskih obaveza u odnosu na dozvoljene troškove u trenutku
usvajanja predmetnog Projekta na razini Zajedničkog odboroa;
. ispravnu podjelu financijskog dijela među Partnerima.
§ 18. Sukladnost s političkim
smjernicama Evropske unije
Radnje i ulaganja koja će se ostvariti u okviru Projekta moraju biti
sukladna zakonskim odredbama Evropske unije s posebnim osvrtom na stavke § 30,
32 e 59 Ugovora Evropske zajednice, Smjernica Evropske zajednice koje se odnose
na »postupak o prijenosu javnog tržišta rada« i »postupak radi prijenosa
tržišta javne ponude« i na druge odredbe u pogledu zaštite okoliša Evropske
unije.
Smatra se ništavnim svaki sporazum između strana koji nije u skladu s gore
navedenim propisima.
§ 19. Nadležno sudište
Nadležno sudište je mjesni nadležan sud Vodećeg partnera.
§ 20. Izmjene i dopune Sporazuma
Ovaj se Sporazum može mijenjati samo pisanim i potpisanim sporazumom među
svim partnerima.
Eventualne izmjene Projekta (Dinamički plan i Financijski plan) koje bi već
usvojio Zajednički odbor ne mijenjaju ovaj Sporazum.
§ 21. Pravni slijednik
U slučaju promjene pravnog slijednika (kao na primjer ako Vodeći partner
mijenja svoj pravni oblik), Vodeći partner je obavezan prenijeti sve svoje
obaveze iz ovog Sporazuma na svog pravnog slijednika.
§ 22. Viša sila
Partneri se ne smatraju odgovornim u slučaju nepoštivanja preuzetih obaveza
iz ovog Sporazuma u slučaju pojave više sile. U slučaju pojave više sile,
pogođeni Partner mora pravovremeno obavijestiti pismenim putem sve ostale
Partnere.
»Višom silom« se smatraju događaji i okolnosti koje sprečavaju ostvarenje
ovog Sporazuma i koje su potpuno neovisne od volje Partnera.
§ 23. Ništavost
U slučaju da je neka odredba ovog Sporazuma ništavna ili nevažeća na osnovi
Zakona, preostale odredbe ostaju i dalje na snazi.
§ 24. Završna izjava
Smjernice i usmjerenja Programa INTERREG koje su Komisija i druga nacionalna
tijela objavila smatraju se sastavnim dijelom ovog Sporazuma između Partnera.
CONVENZIONE DI PARTENARIATO
per la realizzazione del progetto
TAVOLO BLU ADRIATICO PER LA
GESTIONE SOSTENIBILE DELLE ATTIVITAÁ DI PESCA E DELLE RISORSE ALIEUTICHE
DELL'ADRIATICO (ADRI.BLU)
nel quadro del PIC INTERREG IIIA
Transfrontaliero Adriatico fra i seguenti Partner:
LEAD PARTNER
LP REGIONE EMILIA ROMAGNA
Rappresentato da:
Aldo Tasselli
Partner del progetto
PI REGIONE DEL VENETO
Rappresentato da:
..............................................................
PI REGIONE AUTONOMA FRIULI VENEZIA
GIULIA
Rappresentato da:
..............................................................
PI CONSORZIO UNIPROM
Rappresentato da:
..............................................................
PS REGIONE ISTRIANA (CROAZIA)
Rappresentato da:
..............................................................
PS CONTEA LITORANEO MONTANA (CROAZIA)
Rappresentato da:
..............................................................
PSNORFISH NORVEGIAN/BOSNIAN FISHFARM (BOSNIA E HERZEGOVINA)
Rappresentato da:
..............................................................
PS CAMERA DI COMMERCIO DELLA FEDERA-
ZIONE DI BOSNIA E HERZEGOVINA (BOSNIA
E HERZEGOVINA)
Rappresentato da:
..............................................................
Premessa
Per la realizzazione del progetto «ADRI.BLU», (in seguito «il Progetto»),
approvato dal Comitato Congiunto di Pilotaggio (in seguito «CCP») in data
29/03/2004, nell'ambito del Programma INTERREG IIIA Transfrontaliero Adriatico,
la cui Convenzione di finanziamento fra Autorità di Gestione (in seguito
«AdG») e Lead Partner (in seguito «LP») è stata sottoscritta in data
6/12/2004, i Partner si impegnano ad osservare quanto segue:
§ 1. Oggetto
Oggetto della presente Convenzione è l'organizzazione e la gestione
di un partenariato per la realizzazione del Progetto «ADRI.BLU».
I termini di riferimento del Progetto sono indicati nella Convenzione di
finanziamento sottoscritta fra l'AdG e il LP, la quale costituisce parte
integrante del presente atto. Essa comprende anche le schede del progetto (A e
B) approvate dal CCP.
§ 2. Definizione dei Partner
Secondo quanto previsto dal presente accordo i Partner concordano che:
Il Lead Partner e l'organismo responsabile di tutte le
operazioni indicate nella Convenzione di finanziamento fra AdG e LP, nonché del
coordinamento e della gestione del Progetto. Esso è l'unico responsabile
nei confronti dell'Autorità di Gestione per quanto riguarda la
realizzazione del Progetto stesso.
I Partner di progetto (da ora «Partner») sono gli organismi
responsabili delle singole attività del Progetto, cosi come indicato
nella Convenzione di finanziamento fra AdG e LP, tenuto conto del cronogramma e
del Piano finanziario.
§ 3. Doveri ed obblighi dei
Partner
1. I Partner si impegnano, ciascuno per la sua parte, ad operare ed a porre
in essere ogni azione possibile per consentire lo svolgimento e la realizzazione
delle attività di progetto. Devono altresì accettare
espressamente sia il co-finanziamento, cosi come stabilito dal CCP all'atto
dell'approvazione del Progetto, sia gli obblighi indicati nella Convenzione di
finanziamento sottoscritta fra l'AdG e il LP.
2. Il Lead Partner, in particolare, deve attenersi ai doveri e agli obblighi
di seguito descritti:
. avviare il Progetto secondo il programma di lavoro approvato dal CCP e
indicato nelle Schede A e B allegate alla Convenzione di finanziamento fra AdG
e LP;
. eseguire il Progetto secondo le indicazioni del cronogramma approvato e
rispettare interamente gli obblighi derivanti dall'approvazione del
co-finanziamento;
. ricevere il co-finanziamento e trasferirlo in tempo dovuto agli altri
Partner;
. gestire e verificare che la spesa di ciascun Partner sia coerente al
Progetto e che si possa considerare ammissibile;
. predisporre i rapporti di avanzamento tecnico-finanziari del Progetto ed
inviarli periodicamente all'AdG nonché fornire tutti i documenti richiesti e
indicati nella Convenzione di finanziamento fra AdG e LP;
. promuovere la diffusione dei risultati del Progetto e del Programma a
livello locale;
. stabilire e definire le reciproche responsabilità con i Partner;
. produrre e presentare i rapporti finali, eventuali ulteriori documenti di follow
up, attestazioni finanziarie, richieste di pagamento nonché ogni altro
documento eventualmente richiesto dall'AdG, anche tramite il Segretariato Tecnico
Congiunto (da ora STC).
3. I Partner e il LP (nelle sue funzioni di Partner) devono attenersi ai
doveri e agli obblighi di seguito descritti:
. individuare e nominare un Responsabile di Progetto conferendogli
l'autorizzazione a rappresentare i Partner che partecipano al Progetto stesso;
. accettare le regole e gli obblighi stabiliti nella Convenzione di
finanziamento fra AdG e LP e nei suoi allegati, in particolare, per quanto
riguarda la propria parte del Progetto;
. realizzare la parte del Progetto per la quale ciascun Partner è
responsabile e rispettare tutti gli obblighi derivanti dall'ammissione del
Progetto a contributo sul Programma INTERREG IIIA Transfrontaliero Adriatico;
. impegnarsi, nel caso di inadempienza da parte di uno dei Partner, ad individuare
una soluzione condivisa nonché ad impegnarsi, nel caso di ritiro di un Partner,
a trovare in tempi rapidi un Partner alternativo che possa essere ritenuto
ammissibile da parte del CCP;
. impegnarsi a tenere una contabilità separata per tutte le
transazioni finanziarie relative alla realizzazione del Progetto;
. fornire i dati richiesti per il monitoraggio dell'attuazione finanziaria,
fisica e procedurale del progetto;
. stilare rapporti tecnico-amministrativi sullo stato di attuazione o altre
relazioni ritenute necessarie dal LP;
. essere responsabili del proprio Piano Finanziario (anche nel caso di
eventuale richiesta di ripetizione del co-finanziamento da parte dell'AdG, in
caso di cessazione delle attività di progetto) ovvero dell'importo per il
quale il Partner partecipa al Programma;
. prendere parte alla valutazione e alla diffusione dei risultati del
Progetto secondo i requisiti richiesti dall'AdG;
. portare immediatamente a conoscenza il LP su ogni evento che potrebbe
portare ad una interruzione temporanea o definitiva del Progetto o qualsiasi
altro rilevante modifica all'attivita progettuale.
§ 4. Responsabilita
1. Il LP è l'unico responsabile nei confronti dell'AdG per quel che
riguarda la realizzazione del Progetto e la conformità agli obblighi
derivanti dall'ammissione a co-finanziamento sul Programma INTERREG IIIA
Transfrontaliero Adriatico.
2. Ogni Partner è responsabile direttamente ed esclusivamente verso
il LP per la realizzazione della rispettiva parte di Progetto e per il completo
rispetto degli obblighi e dei doveri stabiliti dal presente accordo.
3. Ogni Partner, incluso il LP, è reciprocamente responsabile verso
gli altri Partner e si impegna a risarcirli, escludendoli da ogni
responsabilità, per eventuali danni e costi risultanti da un mancato
rispetto dei propri obblighi e doveri indicati nel presente accordo.
§ 5. Durata
1. La presente Convenzione diventa efficace dalla data della sottoscrizione
e rimane valida e vigente fino all'approvazione della rendicontazione finale
del Progetto da parte dell'AdG.
2. La durata del progetto non può essere modificata, salvo specifica
e motivata richiesta da parte del LP ed approvazione dell'AdG, cosi come
indicato nella Convenzione di finanziamento fra AdG e LP.
3. I Partner hanno l'obbligo di conservare tutta la documentazione
finanziaria e amministrativa prodotta inerente il Progetto per almeno 5
(cinque) anni successivi alla data dell'ultimo trasferimento finanziario al LP.
§ 6. Lingua di lavoro
La lingua di lavoro è l'italiano. Accordi interni possono consentire
l'utilizzo di lingue diverse, per determinate attività.
§ 7. Estensione della Convenzione
La presente Convenzione è valida fino alla durata stabilita al § 5.1
e non può essere prorogata tacitamente.
§ 8. Rapporto di avanzamento
tecnico-finanziario
1. Ogni Partner si impegna a fornire al LP tutte le informazioni necessarie
alla redazione del rapporto di avanzamento tecnico-finanziario e degli altri
documenti specifici richiesti dal CCP e dall'AdG. Il LP deve, a sua volta,
sistematicamente inviare ad ogni Partner copia del rapporto di avanzamento
tecnico-finanziario e degli altri documenti specifici presentati al CCP e
all'AdG.
2. Il LP può richiedere ad ogni Partner informazioni aggiuntive
qualora gli possano essere necessarie o utili per la preparazione di
rapporti/documenti o per soddisfare una richiesta di informazioni da parte del
CCP o da altro organismo autorizzato.
3. Il LP deve mantenere aggiornati i Partner su tutte le comunicazioni
rilevanti intervenute fra il LP, l'AdG e il CCP.
§ 9. Gestione del Piano
Finanziario del Progetto
1. Il LP è l'unico responsabile nei confronti dell'AdG della gestione
finanziaria del Progetto. EÁ
altresì responsabile della stesura e della presentazione dei rapporti di
avanzamento e dell'eventuale presentazione al CCP della proposta di modifica
del Piano Finanziario qualora risulti essere superiore al 20 0el costo totale
del Progetto (così come indicato nella Convenzione sottoscritta fra
l'AdG e il LP).
2. Il Piano Finanziario del Progetto approvato dal CCP stabilisce sia
l'importo totale delle spese eleggibili, sia la loro ripartizione nelle varie
voci di spesa per ogni singolo Partner.
§ 10. Principi di rendicontazione
1. Ogni Partner si impegna a tenere una contabilità separata in
accordo con le norme comunitarie, nazionali e regionali sulla corretta gestione
contabile. Tutta la contabilità deve essere espressa in Euro.
2. I rapporti di avanzamento tecnico-finanziario e gli altri documenti,
inclusa la copia conforme di tutta la documentazione di spesa, devono essere
inviati al LP, secondo il calendario, previsto nel complemento di
programmazione e riportato nella convenzione di finanziamento, e secondo le
modalita indicate da quest'ultimo.
3. Il LP è l'unico responsabile nei confronti dell'AdG relativamente
alla presentazione delle richieste di rimborso e dei rapporti
tecnico-finanziari. Il LP deve garantire la veridicità dei rapporti
contabili e finanziari e dei documenti presentati da ogni Partner e puo, in
caso di necessità, richiedere ulteriori informazioni.
4. Nel caso emerga una non completa conformità alla normativa
comunitaria e nazionale del rapporto tecnico-finanziario del Partner o
l'utilizzo di modelli riepilogativi della spesa non concordati, il LP deve
richiedere al Partner di rielaborare ed aggiornare i suddetti documenti
finanziari. Nel caso di una ripetuta non conformità alle richieste, il
LP è autorizzato a negare il rimborso delle spese inviate dal Partner
con l'obbligo di informare l'AdG e il Partner interessato
del diniego di rimborso e delle relative motivazioni.
5. Il sistema finanziario, contabile e di rendicontazione del LP (come le
eventuali richieste nei confronti degli altri Partner) deve essere basato sulla
normativa comunitaria, nazionale e regionale, nonché sulle ulteriori ed
eventuali indicazioni previste nel Programma Operativo e nel Complemento di
Programmazione del PIC INTERREG IIIA Transfrontaliero Adriatico ed inoltre sul
rispetto delle disposizioni concordate nel Progetto. Il LP, alla luce di
ragionevoli dubbi, ed al fine di garantire la congruita con i contenuti dei
suddetti documenti, ha il diritto di richiedere ed ottenere dai Partner
opportuni chiarimenti ed informazioni più dettagliate al fine di evitare
riduzioni al Piano Finanziario o richieste di ripetizione del trasferimento da
parte dell'AdG o del CCP. Il LP, tuttavia, non deve essere ritenuto
responsabile, nei confronti degli altri Partner, per eventuali conseguenze
negative derivanti da una difforme interpretazione delle disposizioni stabilite
dall'AdG e dal CCP.
§ 11. Verifica e conservazione dei
documenti
1. Ogni Partner ha l'obbligo di conservare i documenti richiesti per la
verifica dell'attuazione del Progetto e delle spese ammissibili e di renderli
disponibili al controllo degli organismi e delle istituzioni competenti.
2. Il LP, cosi come ogni Partner, ha l'obbligo di conservare e archiviare
tutti i documenti contabili e tutti gli altri documenti relativi al Progetto,
per un periodo di 5 (cinque) anni a partire dalla data dell'ultimo
trasferimento finanziario al LP.
3. Salvo il caso in cui la normativa regionale risulti piu restrittiva, si
applicano le disposizioni contabili e amministrative previste dalla normativa
comunitaria e nazionale.
§ 12. Cooperazioni con parti terze
1. Nel caso di una affidamento a terzi di attività di Progetto, i
Partner rimangono comunque gli unici responsabili nei confronti del Lead
Partner e verso l'AdG.
2. Nessun Partner ha il diritto subappaltare in toto a terzi le
attività di propria competenza disciplinate dalla presente Convenzione,
senza averne precedentemente ottenuto il consenso degli altri Partner.
§ 13. Assicurazione
EÁ suggerito ai Partner, di provvedere alla copertura dell'alea, per
l'intera durata della presente Convenzione, da qualsivoglia danno causato da
terzi all'attuazione del Progetto.
§ 14. Riservatezza
1. Le parti si impegnano a prevedere che parte delle informazioni scambiate
tra i Partner o con l'AdG o il CCP, nel contesto della realizzazione del
Progetto, possa rimanere riservata e che in tal caso tali documenti
presenteranno la dicitura «Riservato».
2. I Partner del progetto si impegnano a prendere le dovute cautele affinché
i soggetti che prendono parte alla realizzazione del Progetto, rispettino
l'eventuale carattere riservato delle informazioni, ovvero non le diffondano,
non le trasmettano a terzi e non le usino senza aver ottenuto consenso scritto
da parte del LP ovvero del Partner che ha prodotto le informazioni riservate.
3. Le informazioni sotto riportate non sono coperte dalla clausola di
riservatezza:
. informazioni rese pubbliche senza che questa diffusione sia stata causata
da una mancanza, da parte di uno dei Partner, dell'osservanza dei propri
obblighi di riservatezza;
. informazioni che erano a disposizione del Partner che le ha diffuse, ancor
prima dell'esistenza del Progetto.
4. La presente clausola di riservatezza rimane valida per i due anni
successivi alla conclusione delle attivita di Progetto.
§ 15. Risultato delle attivita
congiunte
Il risultato delle attivita congiunte disciplinate dalla presente
Convenzione, salvo casi particolari ed espressi, possono essere diffusi
gratuitamente e risultano di proprietà congiunta dei Partner, i quali li
gestiscono secondo le regole mutuamente accettate.
§ 16. Mancato rispetto degli
obblighi o ritardi
1. Nel caso in cui dovessero presentarsi eventi che possano mettere in
pericolo la realizzazione del progetto, il Partner che ad esso partecipa ha
l'obbligo di informarne immediatamente il LP e fornirgli tutti i dettagli del
caso.
2. Qualora uno dei Partner dovesse essere inadempiente ai propri impegni, il
LP ha l'obbligo, tramite comunicazione scritta con raccomandata A/R, di
richiamarlo al rispetto degli stessi entro e non oltre un mese.
3. Qualora la non osservanza dovesse perpetuarsi, il LP potrà
decidere di escludere il Partner dal progetto dandone immediata comunicazione
scritta all'AdG. Il Partner escluso sarà obbligato a rifondere al LP
ogni finanziamento ricevuto del quale non possa provare, alla data di
esclusione, l'utilizzo ai fini della realizzazione del progetto e, tanto meno,
la conformità ai fini dell'ammissibilità delle spese, secondo
quanto stabilito dalla normativa comunitaria e nazionale.
4. Nel caso in cui la non ottemperanza degli obblighi da parte del Partner
provochi un danno al Progetto nel suo complesso, il LP può pretendere il
risarcimento del danno causato mediante richiesta scritta con raccomandata A/R.
§ 17. Riduzione del
co-finanziamento al Progetto
Qualora l'AdG avesse necessità di ridurre o interrompere il
finanziamento del Progetto e dovesse a tal fine richiedere un rimborso parziale
o totale delle risorse già trasferite, ciascun Partner si impegna a
provvedere a tale rimborso (tramite il LP) per quota parte.
Per poter definire l'ammontare del suddetto rimborso relativamente ad ogni
Partner, e poter pertanto liberare il LP da ogni responsabilità nei
confronti dell'AdG per l'importo complessivo delle risorse già versate,
ogni rapporto di avanzamento tecnico-finanziario deve poter dimostrare:
. l'aderenza delle spese effettuate, per la realizzazione del Progetto nel
suo complesso nonché per l'assolvimento degli obblighi partenariali, a quelle
dichiarate ammissibili al momento dell'approvazione del Progetto in questione,
in sede di CCP;
. la corretta ripartizione delle quote finanziarie tra i Partner.
§ 18. Conformita con le politiche
comunitarie
Le azioni e gli investimenti che saranno realizzati nell'ambito del Progetto
dovranno essere conformi alle disposizioni della legislazione comunitaria, con
particolare riferimento ai paragrafi § 30, 32 e 59 del Trattato CE, alle
Direttive Comunitarie relative al coordinamento delle «procedure per il
trasferimento dei mercati del lavoro pubblico» e delle «procedure per il
trasferimento del mercato della domanda pubblica» ed ai dettami in materia
ambientale previsti dalla Comunità.
EÁ da considerare nullo qualsiasi accordo tra le parti che deroghi anche
solo parzialmente alla normativa sopra indicata.
§ 19. Foro competente
Il foro competente è quello del Lead Partner.
§ 20. Variazioni della Convenzione
La presente Convenzione può essere modificata solo con mediante
accordo sottoscritto da tutte le parti firmatarie.
Le eventuali modifiche al Progetto (cronoprogramma e Piano Finanziario),
qualora già approvate dal Comitato di Pilotaggio, non modificano la
presente Convenzione.
§ 21. Successione legale
In caso di successione legale (per esempio dove il Lead Partner cambia nella
sua forma legale), il Lead Partner avrà l'obbligo di trasferire tutti
gli impegni di questa Convenzione al proprio successore legale.
§ 22. Forza maggiore
I Partner non sono considerati responsabili per la mancata ottemperanza agli
obblighi assunti con la sottoscrizione della presente Convenzione qualora il
mancato rispetto sia originato da cause di forza maggiore. Al verificarsi di
tale condizione il Partner coinvolto deve avvisare immediatamente ed in forma
scritta gli altri Partner.
Sono considerati come «forza maggiore» gli eventi e le circostanze che
impediscono la realizzazione della presente Convenzione, quando sono
assolutamente indipendenti dalla volontà dei Partner.
§ 23. Nullità
Qualora una delle disposizioni della presente Convenzione dovesse essere
dichiarata nulla o non valida ai sensi della legge, restano valide le restanti
disposizioni.
§ 24. Dichiarazione finale
Le linee guida e gli orientamenti INTERREG pubblicati dalla Commissione e
dagli altri organismi nazionali sono considerati parti integranti di questo
contratto fra i Partner.